Forces acting on the vehicles also affect the safety of the goods carried; they must be suitably stowed and secured. |
Силы, действующие на транспортные средства, влияют также и на безопасность перевозимых грузов; грузы должны быть соответствующим образом размещены и закреплены. |
The PfP has a virtual component facilitating and showcasing partnerships via a suitably structured web-based platform. |
В ПдП существует виртуальный механизм для облегчения создания партнерств и демонстрации их работы при помощи соответствующим образом организованной интернет-платформы. |
For instance, it was noted that the Norwegian State Railways were not suitably equipped for wheelchair users. |
Отмечалось, например, что государственные железные дороги Норвегии не оборудованы соответствующим образом для лиц, пользующихся инвалидными колясками. |
If necessary, the periodicity of the reports could be suitably revised to ensure effective monitoring and review at Headquarters. |
В случае необходимости периодичность представления сообщений может быть соответствующим образом изменена для обеспечения эффективного контроля и обзора со стороны Центральных учреждений. |
Human resources managers are clearly conscious of the need to continue the recruitment process for key posts within a suitably controlled framework. |
Руководители, занимающиеся людскими ресурсами, четко осознают необходимость продолжения процесса набора на ключевые должности в соответствующим образом контролируемых рамках. |
Prior to the drafting of the plan, there must be a health situational analysis informed by suitably disaggregated data. |
Прежде чем приступать к составлению плана, необходимо провести анализ ситуации в сфере охраны здоровья, опирающийся на соответствующим образом дезагрегированные данные. |
The Commission might wish to consider the desirability of such a project, while the Secretariat might suitably explore the possibility of collaborating with national correspondents and other experts to that end. |
Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о желательности осуществления такого проекта, а Секретариат мог бы соответствующим образом изучить возможность сотрудничества с национальными корреспондентами и другими экспертами в этих целях. |
In this regard, performance or non-performance should be suitably reflected in the performance appraisal reports based on criteria to be established for this purpose. |
В этой связи выполнение или невыполнение служебных обязанностей должно соответствующим образом отражаться в аттестационных характеристиках на основе установленных для этой цели критериев. |
That index would be a suitably weighted average of the scores on various relevant parameters, including the following: |
Этот индекс будет представлять собой соответствующим образом взвешенно среднее значение величины различных актуальных параметров, в том числе: |
The design of such programmes should be in accordance with the priorities and strategies determined by each State, and suitably adapted to each particular institutional and cultural environment. |
Такие программы должны разрабатываться в соответствии с приоритетами и стратегиями, определенными каждым конкретным государством, и должны соответствующим образом учитывать конкретную организационную и культурную среду. |
Ongoing training of recruits, which includes a human rights component, aims at ensuring that they are suitably prepared for possible inclusion in the National Security Forces. |
Организованное обучение для новобранцев, которое включает компонент права человека, призвано готовить их соответствующим образом к возможной дальнейшей службе в рядах АНСБ. |
Data collection and research suitably disaggregated to enable proper analysis of the nature and extent of trafficking in persons (Op. 16) |
проведение исследований и сбор соответствующим образом дезагрегированных данных, которые позволяли бы проводить надлежащий анализ характера и масштабов проблемы торговли людьми (пункт 16); |
There remains considerable disagreement, however, regarding whether new institutional arrangements, including funds, are needed, or existing arrangements and funds, suitably reformed and scaled up, would suffice. |
Вместе с тем сохраняются серьезные разногласия в отношении того, действительно ли необходимо разработать новые институциональные механизмы, включая создание фондов, или можно ограничиться существующими механизмами и фондами, соответствующим образом их реформировав и укрупнив. |
Moreover, the data collected must be suitably disaggregated in order to make it possible to identify problems of discrimination, and groups in society which are particularly vulnerable and disadvantaged in their enjoyment of rights. |
Кроме того, собранные данные должны быть соответствующим образом дезагрегированы, с тем чтобы можно было выявить проблемы дискриминации и те группы в обществе, которые особенно уязвимы и находятся в неблагоприятном положении в плане осуществления прав. |
The world has changed greatly since the multilateral institutions were established, and the role of these institutions needs to be redefined and their mandate suitably revised. |
«Мир значительно изменился с тех пор, как были созданы эти многосторонние учреждения, и необходимо соответствующим образом пересмотреть их роль и мандаты. |
They are coated with moulded polyurethane material protecting against impact and corrosion (see attached document) and therefore cannot suitably satisfy the external examination or the hydraulic pressure test requirements of para. 6.2.1.6.1: |
Они покрыты отформованным полиуретановым материалом, защищающим их от ударов и коррозии (см. прилагаемый документ), и поэтому не могут соответствующим образом отвечать предусмотренным в пункте 6.2.1.6.1 требованиям, касающимся внешнего осмотра состояния сосуда или гидравлического испытания под давлением: |
The Committee had decided that suitably adapted concepts from the ISM Code combined with flag State responsibilities would provide a good reference point or framework for answering those questions. |
Комитет признал, что надлежащей отправной точкой или рамками для ответа на эти вопросы могут служить соответствующим образом переработанные положения Международного кодекса по управлению безопасностью (МКУБ) и принцип ответственности государства флага. |
A clear agreement should be reached with all relevant institutions to suitably use round-table meetings and consultative group meetings for the coordination of poverty eradication activities, to the extent possible, in a consistent development strategy. |
Следует выработать четкую договоренность со всеми имеющими к этому отношение учреждениями с целью соответствующим образом использовать совещания "за круглым столом" и заседания консультативных групп для координации деятельности по ликвидации нищеты, насколько это возможно, в рамках последовательной стратегии развития. |
The format of project progress reports, terminal reports and self-evaluation fact sheets should be suitably changed to enable a more meaningful monitoring and evaluation of projects. |
Для обеспечения более эффективного контроля и оценки проектов необходимо соответствующим образом изменить формат докладов о ходе осуществления проектов, докладов о завершении работ и отчетов с результатами самооценки. |
She wished to know whether the ground had been properly prepared for results-based management, whether staff had been suitably trained and motivated, whether Member States had been well informed and whether suitability indicators had been established. |
Она хотела бы знать, удалось ли заложить надлежащие основы для ориентированного на результаты управления, соответствующим образом подготовить и заинтересовать персонал, достаточно хорошо проинформировать государства-члены и разработать подходящие показатели. |
The Committee regrets, however, that a lack of complete data on demographic and budgetary matters, suitably disaggregated by Convention criteria, coupled with scarce information on practical implementation of the Convention, hindered a full assessment of the State party's implementation of the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает, однако, сожаление по поводу того, что отсутствие полных данных по демографическим и бюджетным вопросам, соответствующим образом дезагрегированных по критериям Конвенции, а также ограниченная информация о практических мерах по выполнению Конвенции, затруднили проведение всесторонней оценки выполнения Конвенции государством-участником. |
It has established itself as a major forum for international cooperation, and its work programme has accordingly been suitably oriented to meet challenges posed by contemporary international society in general and the needs of an expanding membership embracing the two continents of Asia and Africa in particular. |
Он добился признания как крупный форум международного сотрудничества, и его программа работы была соответствующим образом ориентирована, чтобы разрешать задачи, стоящие перед современным международным обществом в целом и удовлетворять потребности расширяющегося членства, охватывающего два континента Азии и Африки, в частности. |
Managed Access, suitably employed, does permit some form of access for non-security cleared personnel into sensitive nuclear warhead facilities; |
метод регулирования доступа, если его применять соответствующим образом, позволяет предоставить персоналу, не прошедшему проверку на предмет получения доступа к закрытой информации, определенный доступ к закрытым объектам, связанным с ядерными боеголовками; |
When packed in two layers, lettuces and curled-leaved endives must be placed heart-to-heart unless suitably protected or separated. |
При упаковке в два слоя салат-латук или курчавый эндивий должен укладываться сердцевина к сердцевине и быть соответствующим образом предохраненным или разделенным. |
Her delegation agreed that it was a priority for UNIDO to undertake a comprehensive business process engineering exercise with a view to ensuring that best practices were followed and processes streamlined to fit in with a suitably engineered enterprise resource planning system. |
Ее делегация согласна с тем, что для ЮНИДО приоритетной задачей является проведе-ние всестороннего мероприятия по проектированию бизнес-процессов в целях обеспечения использова-ния передового опыта и приведения процессов в соответствие с соответствующим образом спроек-тированной системой планирования общеоргани-зационных ресурсов. |